8887725
翻译资源
这些俄语真正意思,你一定想不到的!
来源:本站    录入:2019-10-16

在德语中都存在太多两句多译的环境,要他们只通过词义啥意思看待,不要不了会闹出故事。今年他们就来看本这其中的一个词句,不要交谈中的小这种情况!


- Пойдём в супермаркет в субботу, у меняв холодильнике ветры дуют.

- Хорошо, договорились.

- 我们的星期六去连锁超市吧, 我冷藏柜里些我都还没就有了。 - 好的, 就那么定了。


Ни рыба ни мясо.

意译: 既就不是鱼,也就不是肉 正解: 牵强附会

- Сергей всгда так одевается, ни рыба ни мясо.

- У каждого своё.

- 谢尔盖老是穿的牵强附会。 - 各自有所好。

Старая песня.

翻议: 老歌 正解: 老生常谈

- На какую темуСаша выступил с речью на вечере?

- На тему «успеха», уже старая песня.

- 萨沙在晚会议简讯的演讲赛题目澳门威斯尼斯wns888是啥? - 一个题目是 «成功创业», 老生常谈了。

Попасть пальцем в небо.

意译: 手跳转到天

正解: 大错特错

- Как вам мояидея?

- Неплохое умозаключение, но вы попали пальцем в небо.

- 您感觉我的想方要加盟怎么样? - 逻辑题还不赖,但完完全全错误操作。

Прослушать лекцию.

翻译出: 去怎么上课,从而很细心的授课 正解: 沒有确保讲课

- Тебяинтересует урок профессора Вана?

- Так себе, я прослушал целую лекцию.

- 你对王讲师的课感浓厚兴趣吗? - 基本般,我整堂课都都没有了认真负责听。

Ветры дуют где.

翻译出: 风在某省吹 正解: 缺乏性,如果没有

Ветры дуют где.

翻译的英文: 风在该地吹 正解: 无,无
 
安利到:
 
官方微博: